sábado, marzo 03, 2012

Las saetas memoriadas

Yolanda Arroyo|28 de enero de 2012
http://www.elpostantillano.com/creativo.htm 

Insisto en que Saeta, the poems es una memoria. Es una memoria de la esclava que fui, de la esclava que fue mi abuela. Si tanta gente va por el mundo dando testimonio de sus regresiones astrales a otras dimensiones espacio-tiempo, ¿por qué no he de hacer lo mismo yo?

Entonces, con la excusa de la invitación que me hiciera el Black Cultural Center de la Universidad de Purdue para ofrecer un taller de creación literaria, me puse manos a la obra y nació este performance/libro. No es artesanal, ni es un libro/objeto. Es un performance/libro concebido a partir de un recuerdo, real o imaginario, de mi trascendencia. Fui la esclava, la capturada, la rebelde, la incitadora, la cimarrona. Soy la esclava que va aprendiendo la lengua del amo torturador (asimilo el anglo de a poco). Soy Tshanwe aprendiendo español, Yolanda aprendiendo inglés. 

Soy mujer/ cuerpo/ carimbo en un círculo de Moebius, ad infinitum, con limitaciones y repulsiones, lengua odiada y necesaria para la titánica tarea de la conspiración, de la sedición, de la tanta enormidad clandestinada. El alzamiento solicita inteligencia infiltrada. La liberación hace compulsoria la traición a los abusadores.

El poemario posee tres partes:
I. menstruo / hedhi (con 29 poemas en inglés)
II. óvulo / yai (con 28 poemas en español)
III. pre menstrual / kabla ya hedhi (con un ensayo traducido al francés por Guy Everard Mbarga)

Además, las palabras yai y heidi son vocablos traducidos del español al swahili. Kabla ya hedhi es una frase traducida del inglés al swahili.
Esta es mi huella dactilar.

Saeta, poemas (fragmentos)
[Poesía sobre memorias de resistencia e historia,
sobre ser una mujer negra afrodescendiente
mujer puertorriqueña, rebelde, cimarrona.]

-------------------------------------------------

25. she roll in bed
and reached the tip of her new amulet
strokes with the tip of a finger
whistles merged into the night
the sound of frog
If only someone answers her whistle
if only
the sensation brought memories
she is hearing the signal
from the women of Namaqua
announcing an event of war
they are wearing paint under the eyes and nose
with a paste made of spices
marking the dawn in tones
combat arms
they were called by the other people
yellow soldiers
mujeres amarillas
famous for using poisoned arrows
women with no fear
now prisoners of lighter-skinned creatures
that arrived on barges
chained them, tied them with spells
detonated spells
that detonates the meat
the skin
to obtain the surrenders

29. speak with the dead
speak with the dead
congo conga
totem ancestors
congo conga
out of the shade
oblivion
the corners of the flesh
pain in the bones
under the weight of silence and germs
germinates in my mouth
the tear
cold dew off meat
as a farewell to sit on the leaves
and the wind brings the smell of emptiness
like a river on their way to some hell
a little being who wanted to be human
now is a bare skull
waiting for resurrection
living without gods or angels or virgins or altars
no cries or calls without tone
and the serene sound of sirens
native comes
just another day
and still waiting for my turn before the wreck
congo conga
the herbal medicine
healing practices
Spaniards and enslaved Africans

I am not negra ladina
my espiritismo is big as a sea wave
I count my guerreros
oloddumare
the supreme creator
elegba
blamed for the vicissitudes of fate
exu
su color is black and white
oggún
owner of all metals
oshosi
is invoked in the treetops
the hunter for excellence
lives with his inseparable companion ogdé
oddúa orula
ambassador
ogboni obbatalá
the guardian of secrets of the tradition
yansa
owner of high winds and centella
oshun
in charge of transmitting the love between humans
aje shaluga
it is male and female that has no arms
olokum
deity of the deep sea
orishaoko
of farming and the fruits of the earth
inle
can be invoked in the mouths of rivers
yemayá
maternal deity, owner of all ocean waters
shango
fire, thunder and lightning
orula
high seer of secrets, the oracle of ifa
yewá
embodies in every virgin
eggungún
the souls of the ancestors
eggun
the souls of the disembodied spirits
oddúa
the king of the dead
iku
is death

curanderas, sobadoras, comadronas
healers, massagers and midwives
the medium in marriage with Ochún
celebration of the no freedom
no god or deity
católica, sincretista o nativa
nadie nos libera
practitioners of the palo tradition
switching lives
my Congo belief are just distance dreams
congo conga
life spirit
tricking death
we heard of the mayombero
seated on the floor
who drinks and vomits feathers
vomits clouds of smoke
touched a plantain tree
a doll and seven knots
congo conga
I am a corpse
matrona en San Mateo de los Cangrejos
asentada en tierra de buruquenas
de cocolías
cocola de Buru-quen
borinquen bella
properly baptized
named Teresa

2. arrancada
negra cara negra
esa noche en el pedazo de espacio forrado de tierra
que hace las veces de cama
la esclava juega con la idea de regresar
recuerda escaramuzas fronterizas
Loango al norte
Ndongo al sur
los reinos de Mbangala al interior
las niñas congoleñas llevan el vestido naranja
producen granos que se convierten en juguetes
volver alguna vez
no parir en el Caribe
en esta isla de pieles blancuzcas
donde ahogar al recién nacido
y envenenarlo para evitar sus cadenas
es lo que hay que hacer

volver alguna vez
alguna vez a los suyos
verlos envejecer entre los sabios y sus magias
tocarles el rostro tatuado
con los colores de las plantas
al otro lado del desierto
el Namib y sus dunas de arena
tantas veces sirvieron de escondite
a ella y a sus parientes con los juegos de aldea
recordar los sonidos de chasquido
peculiares de su idioma
celebrar la llegada de bebés pequeños
con golosinas fruto de las palmeras
no parir en el Caribe
en esta isla de pieles blancuzcas
de idiomas enemigos
ver pujar a los elefantes
ver parirse criaturas
que de seguro
no serán atrapadas como ella
volver alguna vez

7. nos alimentan con un fruto
introducido a la Isla
cierro los ojos
y esta oscuridad es asfixiante
nuestra dieta es plátano
siete plátanos si nadie nos castiga
cinco si nos hemos portado mal
los cielos no son los mismos
las nubes nos truenan
y las tortas de casabe
preparadas para nuestros dueños
vienen a nuestros labios
como sobras desabridas
demasiado saladas
o amogolladas
nos desmayamos del cansancio
antes de beber el guarapo caliente con jengibre
u ocho
si la negra se deja coger por atrás
si levanta las caderas
si permite manos postradas en los glúteos
abiertísimos y embadurnados
embrujadas ambas nalgas
y el embo embotado
con movimientos de cadera
solo achacados a Yemayá
nueve plátanos si nos lamen debajo
abiertísimas las cuencas
la oscuridad asfixiante
y se nos brindan ñames
batatas
otros tubérculos
las villas agrícolas
que en la tribu poblaban los Hausa
y fueron mezclas de varios reinos
con los Fulani
los asentaderos Ashanti
los estados de Akan
y hasta los Yoruba
jamás dieron cuenta de este caderamen
ritmo con bemba
el embo embotado
de esta cadencia en los juegos amatorios
con los dueños no hay nada que amar
con los amos
mucho que odiar
añoro volver a ser soldada
no volvería a alimentarme de sus frutos
-------------------------------------------------
Sobre Saeta, the poems se ha dicho
“Saeta, es evidencia de un compromiso sano con la humanidad. Saeta es evidencia infalible de tu compromiso con la justicia. Saeta es evidencia de una escritora sin miedo.”- Javier Febo
“Tengo a Saeta encima de Caparazones, sobre la mesa, a mi lado. No me cansa recorrer el sendero abierto por tu valiente palabra.” - José Oquendo
“Una voz necesaria y única en las letras panafricanas. Garvey y Schomberg a tu lado”. - Nemir Matos Cintrón
“La poeta recoge trazos de voces, imágenes, miedos y fantasías de esclavos que deambulan entre un mundo mítico y otro tristemente real. […]Más culta y menos frugal, esta voz poética dispara más flechas emponzoñadas." - Alejandro Carpio

No hay comentarios.:

Acerca de mí

Mi foto
Yolanda Arroyo Pizarro (Guaynabo, 1970). Es novelista, cuentista y ensayista puertorriqueña. Fue elegida una de las escritoras latinoamericanas más importantes menores de 39 años del Bogotá39 convocado por la UNESCO, el Hay Festival y la Secretaría de Cultura de Bogotá por motivo de celebrar a Bogotá como Capital Mundial del libro 2007. Acaba de recibir Residency Grant Award 2011 del National Hispanic Cultural Center en Nuevo México. Es autora de los libros de cuentos, ‘Avalancha’ (2011), ‘Historias para morderte los labios’ (Finalista PEN Club 2010), y ‘Ojos de Luna’ (Segundo Premio Nacional 2008, Instituto de Literatura Puertorriqueña; Libro del Año 2007 Periódico El Nuevo Día), además de los libros de poesía ‘Medialengua’ (2010) y Perseidas (2011). Ha publicado las novelas ‘Los documentados’ (Finalista Premio PEN Club 2006) y Caparazones (2010, publicada en Puerto Rico y España).

Seguidores