El pasado 8 de mayo de 2011 durante el Festival de la Palabra de Puerto Rico, se hizo el anuncio de la publicación al francés de una antología que recogería lo mejor de la savia puertorriqueña. Lee la nota:
"Gracias a los lazos establecidos a través del Festival de la Palabra, la Casa de Escritores y Traductores de Saint–Nazaire, en Francia, incluirá a diez autores puertorriqueños en una antología que publicará la institución en noviembre en el marco de su festival literario anual. El anuncio lo hicieron el viernes el fundador y director literario de la Casa de Escritores y Traductores de Saint–Nazaire, Patrick Deville, el escritor y periodista español José Manuel Fajardo, quien es director de programación del Festival de la Palabra, y la profesora universitaria y coordinadora de moderadores del Festival Melanie Pérez Ortiz.La antología estará conformada por diez autores de Puerto Rico y diez de Camboya, explicó Deville, autor de unas ocho novelas. Los textos incluidos en la parte de Puerto Rico son de los puertorriqueños Luis Rafael Sánchez, Edgardo Rodríguez Juliá, José Ramón Meléndez (Che), Magali García Ramis, Rafael Acevedo, Mayra Santos-Febres, Francisco Font Acevedo, Yolanda Arroyo Pizarro, Ángel Lozada y Willy Perdomo. Se publicarán en su idioma original, que es español en el caso de los primeros nueve y en inglés en el de Perdomo, y serán traducidos al francés.
(...)
La antología se publicará en noviembre de este año para que coincida con el festival literario que organiza la Casa de Escritores y Traductores de Saint–Nazaire, que beca escritores y traductores alrededor del mundo para que vayan a esa ciudad francesa a trabajar en un proyecto literario que luego publica en su propia editorial y en ediciones bilingües. La Casa Saint-Nazaire también publica una revista de nombre ‘Meet’.
“Para mí ha sido un gran descubrimiento leer estas obras y estoy muy feliz de haber colaborado en este empeñó”, dijo Deville, autor de unas ocho novelas, la mitad de las cuales han sido traducidas al español. “Este tipo de iniciativa en particular es sumamente importante si tenemos en cuenta que la literatura de Puerto Rico durante mucho tiempo no ha sido visible por la sombra de la literatura de Estados Unidos”, señaló Fajardo, uno de los promotores de este intercambio que se viene gestando desde la primera celebración del Festival de la Palabra el año pasado. “Creo que la literatura puertorriqueña ha tenido una falta de visibilidad y que estamos en el momento idóneo para hacerla visible”, agregó. La antología llevará por título La memoria justa, pues los textos que en ella se publiquen tratarán temas como la memoria subjetiva y la memoria histórica, explicó Deville.
(Leer nota completa en http://www.festivaldelapalabra.net/puerto-rico-sera-incluido-en-una-antologia-que-publicara-en-francia-la-casa-del-escritor-de-saint-nazaire/)
Avalancha, cuento de Yolanda Arroyo Pizarro incluido en este antología y que acaba de ser traducido al francés por la Casa de Escritores y Traductores de Saint–Nazaire en París ya está siendo publicitando
por las redes sociales y demás páginas literarias en internet.
Yolanda Arroyo Pizarro est écrivain et écrit sur les migrations dans les Caraïbes (Los documentados, 2005, Prix Pen Club 2006), elle a réécrit le mythe occidental depuis un point de vue féminin (Ojos de luna, 2007, sélectionné par le journal El Nuevo Día comme une des meilleures nouvelles de l’année et lauréat du Prix national de l’Institut de Littérature de Porto Rico en 2008). Elle a également, en 2008, représenté Porto Rico au Hay festival de Bogota. Récemment en 2009, elle a créé sa propre maison d’édition, Boreales, qui est aussi le nom de sa page Internet qui propose des réflexions sur la littérature et qui diffuse en outre une revue littéraire du même nom.
Avalanche, revue meet n°15 Porto Rico / Phnom Penh, meet 2011
Enlace: http://www.maisonecrivainsetrangers.com/Yolanda-Arroyo-Pizarro
No hay comentarios.:
Publicar un comentario