martes, noviembre 15, 2011

Al francés... otra vez

15 Noviembre 2011

Los nuestros, en francés

Puerto Rico estará en la mira durante el festival que celebrará la Casa de Escritores Extranjeros y Traductores en Saint-Nazaire
 

 (THINKSTOCK)
Por Tatiana Pérez Rivera / tperez@elnuevodia.com

Más distintos no pueden ser. Camboya y Puerto Rico son los países que compartirán la atención de los asistentes al “Meeting #9”, festival literario que celebrará -del 17 al 20 de noviembre- la Casa de Escritores Extranjeros y Traductores en Saint-Nazaire, Francia.

El tema principal que cobija la jornada es “La memoria justa”.

Al evento -que tradicionalmente es frecuentado por un fiel público lector, ávido de lecturas producto de la traducción-, asistirá una delegación de autores locales. La invitación y la designación de Puerto Rico como país invitado, resultaron de la visita de Patrick Deville -director de la Casa de Escritores Extranjeros y Traductores- al Festival de la Palabra de Puerto Rico.

La profesora Melanie Pérez Ortiz, vinculada a la organización del Festival de la Palabra, seleccionó a los autores cuyas piezas integrarán una publicación que consigna el evento.

“El tema es amplio, literatura puertorriqueña contemporánea, así que tuve que hacer la difícil selección de los autores y cinco páginas que recogieran su obra. Escogí gente de la generación del setenta como Luis Rafael Sánchez, Magali García Ramis y Edgardo “Che” Meléndez y entre los más jóvenes a Rafael Acevedo, Mayra Santos Febres, Ángel Lozada, Francisco Font, Yolanda Arroyo Pizarro y Willie Perdomo”, detalla Pérez Ortiz. Las traducciones de los textos serán realizadas por especialistas del festival.

Para tomar parte de las mesas redondas en el evento, acudirán autores que han tenido traducciones al francés como es el caso de Héctor Feliciano, Mayra Santos Febres y Edgardo Rodríguez Juliá. También asistirá Pérez Ortiz, quien se hizo cargo de la introducción en la que explicará a los franceses -en tres páginas- cómo es nuestra literatura contemporánea.

“Además, publicarán una separata del evento y les pidieron a Edgardo, a Mayra y a Héctor que enviaran un texto corto sobre el tema de la memoria justa”, explica los planes de la organización que cuenta con un programa de becas a escritores latinoamericanos.

Pérez Ortiz resalta que este esfuerzo promueve la literatura nuestra. “Si se traducen y se leen fuera, estamos internacionalizándola. Puerto Rico tiene que entrar en diálogo con el mundo y eventos como estos son la esperanza”, insiste la profesora.

Brazos abiertos
El periodista y escritor puertorriqueño Héctor Feliciano vivió en Francia el tiempo suficiente para conocer los hábitos de lectura de los franceses. Después de todo, su primer libro -la investigación sobre obras de arte robadas por los nazi, “El museo perdido”- nació y se publicó allí.

“En Estados Unidos, de lo que se publica anualmente, un 2% son traducciones; eso te demuestra lo provinciano que es ese mercado. En Francia, es el 30%, es decir mucha gente se interesa por los textos extranjeros. Es un país en el que los abogados o los banqueros leen literatura. Leer y escribir bien se valorizan enormemente, como pasa en algunos países de América Latina como Colombia”, señala.

Feliciano destaca la importancia de la figura del traductor de carrera en este evento de alto perfil en el mundo literario. Allí presentará la reedición de su libro que, al ser escrito en español, creció en nuevo contenido. Hace tres años tradujeron esa entrega que, según cuenta, va por su cuarta reimpresión.
“Tengo mucha suerte, es fenomenal”, celebra, “espero que el encuentro (con colegas y lectores) sea interesante en las mesas, que haya lectores que me hagan pensar. Eso es lo más importante en estos eventos”.

“Yo participo con un trabajo sobre la memoria en la literatura antillana, es una visión muy panorámica”, señala Edgardo Rodríguez Juliá, cuyos trabajos no son extraños para los franceses puesto que han conocido “La noche oscura del niño Avilés” y “El entierro de Cortijo”.

“Siempre es bueno ser traducido a una lengua tan importante como el francés y es importante conseguir estas oportunidades -sobre todo para los escritores puertorriqueños jóvenes-, para provocar interés en nuestra literatura. Un poco estamos reclamando mayor atención con esas producciones para la literatura puertorriqueña que es un tanto marginada por razones que todos conocemos”, culmina Rodríguez Juliá.
Información: maisonecrivainsetrangers.com.

Fuente: http://www.elnuevodia.com/losnuestrosenfrances-1120620.html

No hay comentarios.:

Acerca de mí

Mi foto
Yolanda Arroyo Pizarro (Guaynabo, 1970). Es novelista, cuentista y ensayista puertorriqueña. Fue elegida una de las escritoras latinoamericanas más importantes menores de 39 años del Bogotá39 convocado por la UNESCO, el Hay Festival y la Secretaría de Cultura de Bogotá por motivo de celebrar a Bogotá como Capital Mundial del libro 2007. Acaba de recibir Residency Grant Award 2011 del National Hispanic Cultural Center en Nuevo México. Es autora de los libros de cuentos, ‘Avalancha’ (2011), ‘Historias para morderte los labios’ (Finalista PEN Club 2010), y ‘Ojos de Luna’ (Segundo Premio Nacional 2008, Instituto de Literatura Puertorriqueña; Libro del Año 2007 Periódico El Nuevo Día), además de los libros de poesía ‘Medialengua’ (2010) y Perseidas (2011). Ha publicado las novelas ‘Los documentados’ (Finalista Premio PEN Club 2006) y Caparazones (2010, publicada en Puerto Rico y España).

Seguidores