lunes, enero 23, 2012

Saeta, the poems (fragmentos)

Saeta, the poems (fragmentos)...




This book was made possible thanks to Reneé Thomas, Director of Black Cultural Center at Purdue University in West Lafayette, IN. I was very happy to have instructed a group of students in a Creative Writing Workshop Taller de Mujer Negra Cimarrona Puertorriqueña on October 2011 in San Juan, Puerto Rico.

The research tour mission was to explore the African Influence on Puerto Rican culture and identity.  The tour included 45 participants from the BCC Performing Arts Ensembles (Black Voices of Inspiration, Haraka Writers, Jahari Dance Troupe and the New Directional Players drama troupe). 



26. las negras paren amarradas
vigiladas por el capataz
toqueteadas por los mayordomos
amenazadas por la cocinera evangelista
ochosi omo mi wara wara
ya saben los amos
que ellas mismas paren
con todo tipo de tretas
cuerdas de cultivo
amarres de finca y hacienda
las propias cadenas que impiden sean revoltosas
o los ombligos de placenta
ochosi omo mi wara wara
dicen los bailes ilícitos nocturnos
que las negras ahorcan a los neonatos

ya saben los amos
que las comadronas ayudan
palangana de agua con especias
inmersión de burbuja y placenta
sumergen los cuerpitos
ochosi omo mi wara wara
ode ode Ochosi

ya saben los amos
que hay que vigilarlas
a las mujeres negras esclavas
han hecho pactos de eshu lona
para no traer al mundo
hombres y mujeres cadenas
ode ode Ochosi

ya saben los amos
que existe Orúnmila para nosotras
el sacrificio de codorniz
el rezo de Inlé
los cantos de ossayín
ode ode Ochosi
yemaya e olodo awoyo iyami

y el día del bautismal católico
para no ser ofrecidos
a la virgen de la caridad del cobre
antes del intercambio por ochún
ni a santa bárbara
antes del canje con changó
ni a los otros transmutados
san lázaro por ayé
san jorge por ogún
nuestra señora de la candelaria por oyá
san martin por eleguá
virgen de las mercedes por obatalá
yemaya e olodo awoyo iyami
las negras introducen
en la garganta de los chiquillos
hogazas de pan sin humedad

se santiguan
cortan alguna piel oscura
la suya
la de una hermana
pasan la lengua por la mejilla
la de una hermana
la suya
para el derramamiento de sangre
en honor al sacrificio
yemaya e olodo awoyo iyami
y las más atrevidas
las más valerosas
las que reciben palizas
mientras evitan el coito y la sodomía
cercenan sus propias gargantas 


27. reglamento de la esclavitud de 1842
Artículo 1
todo dueño de esclavos deberá instruirlos
en los principios
de la religión Católica Apostólica Romana
para que se críen asustados
temiéndole a los amos
como si fueran capaces los estos
de hacerles maleficios con poderes
serán bautizados si ya no lo estuvieren
con agua un poco menos bendita que la bendita
y se les auxiliará con agua del socorro
a aquellos revoltosos que desean ser libertos
Artículo 2
la instrucción á que se refiere el artículo anterior
deberá darse por las noches
después de concluir el trabajo
para instigarles miedo
a escondidas debajo de algún telar
en donde a las negras se les pueda explicar
cada propósito de cada orificio
un falo blanco en la negra boca
obediente
no morder
no hacer daño al amo
no rasgar con los dientes
tragarlo todo
y acto continuo se hará rezar el rosario
dobladas
de nalgas desnudas
mostrando pechos al aire
recitando alguna oración devota
Artículo 3
en los domingos y fiestas de precepto
podrán los dueños de las fincas
hacernos trabajar por espacio de dos horas
pero no más tiempo
ni ocuparnos en labores de la hacienda
á menos que sea en épocas de recolección
ó en otras atenciones que no admitan espera
como asearle los culos ensuciados de excreciones
a las señoritas blancas
o hacer labor de limpiar letrinas
a la señora de la casa
los Artículos siguientes
apoyan sistemáticamente
nuestra desculturalización
y consistentemente
nos inferiorizan tanto
como a los perros del campo


9. seis onzas de pescado salado o carne
cuatro onzas de arroz o frijoles
reinos dentro del imperio
Ife, Oyo y Benin

yo habitaba una región de bosques y sabanas
con tierra fértil
agricultura abundante
jornaleros diestros
realizaban obras de arte en bronce
cobre, cerámica y madera
los Wolof comerciaban con marfil
índigo y goma
los vecinos Fulani
el Congo violáceo de firmamentos
con suelos fértiles
pesca, industria de hierro
comercio y alianzas matrimoniales
gobernados por un rey manicongo
artesanías textiles
pintadas en el intento de copulación
hombre de esta tribu
con mujer de la otra tribu
los Gabe habladores del Togo
los de Ghana
los Akan y Cote d'Ivoire
los de Gambia
los Igbo
los Mbundu
los de Makua
se besan detrás de la yerba de clavo
la yerba candá los enamora
hurgan dedos sobre la cama de yonyón
un lecho de hongos y setas
Yubá bullicioso
jolgorio y fiesta
los baile de bomba
que anuncian compromisos nupciales
bembé y tambores al jurutungo
guarapo dulce exprimido
mondongo apestoso que nos hace recordar
de dónde vinimos
hacia dónde vamos
sin mogolla
sin guateque
un baile de funche de maíz para secar las lágrimas
para olvidar aquel campo
y acostumbrarnos a este
trópico traicionero
que se vuelve
una mezcla confusa de ideas y elementos


21. my clan
my family traces
una traición a nosotros mismos
our ancestry explodes
in traison
when my own brother Olué rapt us
took us to the naos
chained me, my sister, my baby brothers
my family pride was lacerated

during mask ceremony
in the new nation
the dancer goes into deep trance
he communicates with the ancestors
translates our sorrows thru the mask
during the ritual
this is your maldición, he said
dancers bring messages of wisdom
I decipher the meaning of the message
song, dance and music
musical instruments like in my old house

for thousands of years
the gradual effects
the territories
Colonial governments
systems wrecked
African drumming
shakers made of woven baskets
shakers made of gourds
rattles
Sanza,  a small thumb piano
the Ivory horn dance with the wind
hunting us
drum made of wood and animal skin
held under the arm to play
remember me my Olué traitor

No hay comentarios.:

Acerca de mí

Mi foto
"Odio los fluidos que se me salen del cuerpo cada veintiséis días." Yolanda Arroyo Pizarro (Guaynabo, 1970). Es novelista, cuentista y ensayista puertorriqueña. Fue elegida una de las escritoras latinoamericanas más importantes menores de 39 años del Bogotá39 convocado por la UNESCO, el Hay Festival y la Secretaría de Cultura de Bogotá por motivo de celebrar a Bogotá como Capital Mundial del libro 2007. Acaba de recibir Residency Grant Award 2011 del National Hispanic Cultural Center en Nuevo México. Es autora de los libros de cuentos, ‘Avalancha’ (2011), ‘Historias para morderte los labios’ (Finalista PEN Club 2010), y ‘Ojos de Luna’ (Segundo Premio Nacional 2008, Instituto de Literatura Puertorriqueña; Libro del Año 2007 Periódico El Nuevo Día), además de los libros de poesía ‘Medialengua’ (2010) y Perseidas (2011). Ha publicado las novelas ‘Los documentados’ (Finalista Premio PEN Club 2006) y Caparazones (2010, publicada en Puerto Rico y España).

Seguidores